Німецько-український словник економічних термінів

Дружбяк С. В.
Код: 978-966-553-949-0
Львів: Видавництво Львівської полі¬техніки, 2010. 160 с. Формат 145 х 215 мм. М'яка обкладинка.
Ціна:220,00грн.
Weight: 0 кг

Передмова

Укладений двомовний словник є результатом дослідження термінотворчої динаміки сучасної німецької фахової мови економіки та ілюструє практичні здобутки в галузі термінотворення німецької мови. Він покликаний заповнити прогалину в довід¬кових виданнях для вивчення дисциплін "Практика перекладу (німецька мова)", "Ділова німецька мова" та "Німецька мова". Указані предмети входять до навчальних планів підготовки бакалаврів і маґістрів напряму "Філологія" спеціальності "Прикладна лінгвістика". Словник може бути корисним не лише для підготовки студентів зі спеціальності "Прикладна лінгвістика", але й для студентів таких спеціальностей, як "Переклад (німецька мова)", "Міжнародна економіка" та мати широку сферу вжитку й зацікавити викладачів німецької мови вищих і спеціальних середніх навчальних закладів, аспірантів, студентів і перекладачів.
При укладанні словника використано оригінальні економічні видання, наприклад Gabler-Wirtschafts-Lexikon, а також нові лексикографічні джерела: DUDEN Deutsches Universalwörterbuch, німецько-російські економічні словники, новітню економічну літературу, німецьку фахову періодику тощо.
Словник містить 6200 економічних термінів. До його складу входять терміни і термінологічні словосполучення, що охоплюють теоретичну й прикладну економіку, різні галузі фінансів, міжнародні економічні і валютні відносини, організацію виробництва. Словник містить також запозичені, передусім з англійської мови (з позначенням англ.), терміни і скорочення, які активно функціонують у сучасній німецькій економічній літературі.
У кінці словника є перелік економічних скорочень.
Усі німецькі лексичні одиниці розташовані в словнику в алфавітному порядку та виділені напівжирним шрифтом. Словникова стаття містить німецьке слово чи словосполучення (за наявності також синонім у дужках), його український відповідник і в разі потреби – пояснення. Термінологічні словосполучення йдуть у підбір до головного терміна, який заміняє тильда (~). У перекладах синоніми виділено комою, різні значення – арабськими цифрами, окрім цього за наявності подано також синоніми до окремих значень терміна, вони виділені курсивом. Німецькі омоніми представлено окремими словниковими статтями й позначено римськими цифрами.