Minna no Nihongo :: Японська для всіх

За ред. Х. Еґави, О. Покровської, М. Федоришина, С. Шітанди
Код: 978-966-553-741-0, 978-966-553-742-7
Початкові рівні I, ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. Підручник / За ред. Х. Еґави, О. Покровської, М. Федоришина, С. Шітанди. Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2009. Формат 170 х 240 мм. М’яка обкладинка. Частина 1. 212 с. ISBN 978-966-553-741-0 Частина 2. 192 с. ISBN 978-966-553-742-7
Ціна:624,00грн.
Weight: 0 г

Передмова

Вважається, що початок викладанню японської мови в Україні поклав курс японської мови в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (надалі – Київський національний університет) в 40-х роках ХХ століття. З 1991 року викладання та вивчення цієї мови переходить на фундаментальну основу і набирає чітких форм, чого не спостерігалося раніше. А після того, як 1996 року до України починають приїздити експерти з Японії, рівень підготовки викладачів-українців підвищується, і, разом з тим, значно зростає рівень японської мови у студентів, які вивчають її як іноземну. У 2006 році розпочав діяльність Проект Японського агентства міжнародної співпраці (JICA) “Українсько-японський центр” (далі – Проект), який став ще одним місцем, де українці – не лише студенти, а й дорослі та школярі – мають змогу вивчати японську мову.
На курсах японської мови Українсько-японського центру з самого початку їхньої діяльності в групах початкового рівня як основний використовується підручник “Minna no Nihongo”, виданий компанією 3А Corporation. Він набуває все більшої популярності як основний підручник для початківців і в Києві, і в інших регіонах України, але оскільки це книга, видана в Японії, то іноді її дуже важко дістати, особливо в регіонах, тому часто студентам доводиться задовольнятися лише копіями необхідних сторінок. Через те дуже важко стверджувати, що створені всі відповідні умови для навчання. Зважаючи на такі обставини, Проект з готовністю сприйняв бажання викладачів зі Львова створити “Переклад та граматичний коментар українською мовою” до підручника “Minna no Ninongo”, отримав дозвіл на створення у компанії 3А Corporation з Японії і почав роботу над першою та другою частинами підручника. Ми щиро сподіваємося, що видання цього підручника покращить умови для вивчення японської мови в різних куточках України.
Під час перекладу підручника свої зусилля об’єднали викладачі Київського національного університету, Київського національного лінгвістичного університету, Львівського національного університету імені Івана Франка та Національного університету “Львівська політехніка”, викладачу якого, Мирону Федоришину, окремо хочемо подякувати за сприяння у створенні підручника. Свої поради з різноманітних питань також люб’язно надавали працівники Посольства Японії в Україні. Дозвольте висловити щиру вдячність за безцінну допомогу всім, хто був залучений до створення посібника. Також не можна не згадати Японську фундацію, якій ми також вдячні за всебічну підтримку та грошовий грант на видання підручника.
У перекладі та створенні підручника було задіяно багато викладачів японської мови з різних куточків України, і під час роботи іноді було нелегко дійти спільної думки з приводу деяких моментів, наприклад, української транскрипції японських слів, особливостей граматики української мови (при відмінюванні японських іменників тощо), та було докладено немало зусиль, щоб знайти правильне для кожного випадку рішення. Не до кінця вирішені спірні питання залишилися, але можна стверджувати, що загалом кожний з тих, хто займався укладанням підручника, виконав значну й плідну роботу. Ми і надалі намагатимемося удосконалювати цей підручник, тому сподіваємось на Ваші коментарі та поради.
Наприкінці хотілося б висловити сподівання на те, що цей підручник буде активно використовуватися українцями, які вивчають японську мову, і сприятиме розвитку та підвищенню рівня вивчення японської мови.

1 серпня 2008 року
Директор Проекту “Українсько-японський центр”
Томое ТАМІЯ