Яким бачать світ українці, росіяни, білоруси, болгари та поляки?

Відповіді на це питання подає наше нове видання – «Українсько-російсько-білорусько-болгарсько-польський словник порівнянь». Напередодні виходу у світ словника порівнянь авторка – доктор філологічних наук, професор Олена Левченко розповіла про його задум, структуру та особливості.
– Словник було задумано не лише як довідкове джерело для перекладу порівнянь з однієї мови на іншу. Створення цього Словника мало мету – зіставно описати фрагмент мовних картин світу п’яти слов’янських мов – української, російської, білоруської, болгарської та польської, це втілено у порівняннях – задокументовано вербалізацію близько 130 ознак.
Як відомо, у сучасній фразеографії не представлено словника з аналогічною «конфігурацією» мов. Цікавим і особливим у Словнику також є те, що подано порівняння з різних джерел: і це не лише словники як національні корпуси мов, але й із художніх та публіцистичних текстів, залучено діалектний, субстандартний (жаргон) та індивідуально-авторський матеріал, а надто такий специфічний вид усно-писемного мовлення, як спілкування в Інтернеті (форуми, чати, блоги тощо). Із зазначених джерел добиралися порівняння, що вербалізують актуальні ділянки концептосфери досліджуваних мов.
Іншими словами, за матеріалами Словника можна простежити зміни, які відбуваються в мовних картинах світу досліджуваних лінгвоспільнот, можна впевнено стверджувати про наявність спільного чи унікального в погляді на світ того чи іншого народу.
Спосіб розташування одиниць у Словнику — абетково-тематичний. Словник побудовано за абеткою об’єктів порівняння-атрибутів. Після заголовкового слова, яке об’єднує порівняння за темою, наведено порівняння-відповідники російської, білоруської, болгарської та польської мов теж абетковим принципом:
укр. ПРОСТИЙ ЯК БОРЩ; ПРОСТИЙ ЯК ПІВЛІТРИ «МОСКОВСЬКОЇ»; ПРОСТИЙ ЯК ХЛІБ НА СТОЛІ — рос. ПРОСТОЙ КАК КАРТОШКА; ПРОСТОЙ КАК <ПАРЕНАЯ> РЕПА; ПРОСТ КАК РЕПА; ПРОСТ КАК ТА САМАЯ РУССКАЯ РЕПА; ПРОСТ КАК ХЛЕБ; ПРОСТ КАК КУСОК ХЛЕБА; ПРОСТ КАК ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ — біл. ПРОСТЫ ЯК ЦЬВІК; ПРОСТЫ ЯК ХЛЕБ І СВІНЕЦ — бол. ПРОСТ КАТО КРАТУНА; ПРОСТ КАТО ТИКВА; ПРОСТ КАТО ФАСУЛ; ПРОСТ КАТО ЯБЪЛКАТА — пол. PROSTY JAK CHLEB ‘дуже простий; дуже примітивний’
Усі словникові статті містять приклади контекстуальних уживань, які допомагають побачити реальне функціювання порівняння в мовленні, його емоційно-експресивне забарвлення, комунікативний «потенціал».
Важливим складником Словника є етимологічні та лінгвокультурологічні коментарі, що дають змогу простежити значущість тієї чи іншої реалії, того чи іншого оніма для носіїв мови.

Розпитувала Наталія ЛІПІНСЬКА