Фінансово-економічний словник

Загородній А.Г., Вознюк Г.Л.
Код: 978-617-607-139-6
Третє видання, доповнене та перероблене. Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2011. 844 с. Формат 215 х 290 мм. Тверда оправа.
Ціна:300,00грн.
Weight: 0 кг

Вступ

Ринкові засади господарювання, впроваджувані в Україні від початків її незалежності, істотно вплинули на всі складові економічних відносин, але насамперед на відносини фінансово-економічні, що за цих умов стають основними регуляторами виробничої, посередницької та інших видів підприємницької діяльності суб’єктів господарювання. Адже ринкові відносини – це передусім відносини фінансово-економічні.
Пропонований увазі читачів «Фінансово-економічний словник» містить визначення і тлумачення понад 10000 понять зі сфери фінансово-економічних відносин, охоплюючи таку проблематику: фінансова система держави, місцеві фінанси, фінанси підприємств, фінансування та кредитування підприємницької діяльності, бухгалтерський (фінансовий), податковий, управлінський облік, аудит, цінні папери і фондовий ринок, грошовий обіг, фінансове планування, аналіз фінансового стану підприємств, фінансовий менеджмент, міжнародні фінанси, податкова система, страхування, інвестування та інвестиційний аналіз, теоретична і прикладна економіка, торгівля, маркетинг, реклама тощо.
Створюючи цей словник, автори ставили за мету зробити видання корисним як для фахівців-практиків, котрі працюють у бюджетній сфері, фінансових органах, на підприємствах різних форм власності, так і для науковців, аспірантів, студентів. У роботі над словником широко використано наукові монографії, навчальну літературу, енциклопедії, законодавчі акти, нормативні та спеціальні видання, а також статті з широкого кола періодичних фахових видань.
З огляду на те, що словник призначений для тих, хто цікавиться фінансовою економікою (як для професіоналів, так і початківців), у ньому висвітлено і найпростіші терміни, і складніші професійні поняття, що стосуються різних сфер економіки держави. Таке поєднання забезпечує словникові універсальний характер, визначає його актуальність і потрібність для найширшого кола користувачів.
Статті словника розміщені в алфавітному порядку. Для складних термінів-словосполучень, які у словнику розташовані за принципом основного (опорного) слова, подано їхні варіанти з найуживанішим порядком слів із відсиланням до відповідної словникової статті. Наприклад: ФІНАНСОВИЙ РИНОК – див. Ринок фінансовий; КОНТРОЛЬНИЙ ПАКЕТ АКЦІЙ – див. Пакет акцій контрольний. Окремі категорії, котрі є складовими узагальнених понять, витлумачуються через відсилання до цих понять. Наприклад: ЕКСПОРТНИЙ ЛІЗИНГ – див. Лізинг.
Пропонована праця є одним з перших українськомовних видань такого роду й, отже, певною мірою спробою експериментальною. Вона відбиває шукання в галузі української фінансово-економічної термінології, що перебуває в процесі відпрацювання і розвитку, мусить відгукуватися на мінливі реалії поточної практики, потребує постійного попов нення та оновлення.
Фіксуючи у словнику реальний стан сучасної фінансової термінології, автори вод ночас намагалися, наскільки це було можливим і не порушувало змісту понять, коригувати окремі терміни й терміносполуки, увідповіднити їх зі словотворчими засобами української мови, уникати недоречних чужомовних впливів (безперечно, зберігаючи конструктивну інтернаціональну, у витоках – латинськомовну, притаманну багатьом європейським мовам основу численних термінів, що вже давно прищепилися й адаптувалися в українській мові). Зрештою, користувачам словника, усім зацікавленим у розвиткові нашої фінансово-економічної думки, слід самим більше експериментувати і вдосконалювати термінологію на українськомовній основі, сміливіше впроваджувати нові відповідники, шукати виваженої, розумної діалектики між запозиченим і власним – саме на такий продуктивний шлях опрацювання своєї термінології давно стали німці, французи, японці, поляки, чехи, науковці інших країн.
Послідовно дотримуючись чинного «Українського правопису» й укладених за ним нормативних орфографічних словників української мови, автори уточнювали деякі правописні розбіжності, які з різних причин трапляються в нашій термінології (наприклад, дохід, дохідний, дохідність замість доход, доходний, доходність та інші випадки історичних чергувань звуків; уживання апострофа і подвоєння приголосних у словах іншомовного походження.
Автори дякують усім, хто сприяв опрацюванню матеріалів цього видання, і будуть вдячні за всі конструктивні пропозиції, які можуть прислужитися для подальшого опрацювання і вдосконалення структури та змісту словника. Адже, як стверджував відомий англійський історик і літератор Семюел Джонсон, «словники – все одно що й годинники. Навіть найгірші з них кращі, ніж ніякі, і навіть від найкращих не можна очікувати абсолютної точності». Ми з вдячністю сприймемо зауваження щодо неточностей та обґрунтовані пропозиції щодо введення нових термінів, які можуть бути використані в подальших виданнях.